仕事で中国に5か月くらい出張ベースで滞在してたときのことです。
夜遅くまでチーム全体が仕事をしていて、お客さんが日本人だったので夕食に日本食の弁当を頼みました。
来たのは、カツ煮(かつ丼の上に乗せるもの)をおかずにした弁当で、中国での日本食なので絶品というわけではなかったですが、私たち日本人にとっては久々の日本の味ということで、美味しくいただいていたとき、私の上司のドイツ人が、一口食べたあと、
“This is not my taste.”
と言って食べるのをやめてしまいました。
私の好みじゃないというのを、not my taste と表現します。
紅茶好きの人が、味の好みが違う時に、
“This is not my cup of tea.”
とも言います。「私のじゃない。」という意味ではないので注意してください。
他に、
“This is not my favorite.”
というのも、好きじゃないということを、ちょっとだけ遠まわしに表現しています。
I don’t like … よりは、感じのいい表現ですよね。
似た表現で、
“This is not my day.” 今日はついてないな!
今日はオレの日じゃないね。って何となく意味わかりますよね?!