英語に不慣れな日本人のエンジニアから、ベルギー人の技術チームのマネージャに仕事の催促をするメールの例です。
Dear Mr. Fillip,
This is Satoh.
Send document/data you have already have soon.
And advise us when you can send the other document.
At first time, you promised me to send some of them by the end of last year.
And also promised me last week in Belgium.
But we don’t have received it at all still now yet.
It means our agreements are nonsense!
We ask your cooperation truly.
Satoh
どうですか?
まあ、コトの前後に起きていることは別にして、佐藤さんは大分いらいらしてるようですね。
本当にFillipが悪いのか、このメールだけでは判断できないとしても、日本人として英単語を追っかけてみていると、言いたい気持ちは理解することができます。
さて、文法的な問題とかも多々ありますが、まずはケンカにならないようにすること、つまり、もう少し相手の立場も考えてあげて、一体どんな問題があるのか、まずはそれを共有して、それをいっしょに解決しましょう、という形にすると、いいコミュニケーションになるかもしれません。
Our agreements are nonsense! って約束しても意味ないじゃないですかって怒ってるのでしょうが、表現そのものも英語表現にしたいですが、この文面からは適切な言葉とは思えないので、ここでは削除しましょう。本当に怒るときには、このままではプロジェクトを続けられないとか、契約解除を考えるとか、そういう具体的な表現にすべきです。
最後の We ask your cooperation truky. 本当に協力をお願いします。ってことでしょうが、trulyの使い方はへんですし、英語的な表現を考えてみましょう。
We expect your quick action on this matter as it must be critical for the project.
又は
Your quick attention on this must be needed for the project.
少し落ち着いて丁寧に言うなら、
Your attention on this will be highly appreciated.
とうことで、下記のような対案を考えてみました。
Dear Fillip,
I’ve been expecting you to provide us with the documents as one of our action items in our project.
I think original due date was end of last year and also we talked about it again last week in Belgium.
If you have any trouble or difficulty, please just share with us.
Othewise we must waste our precious time and it may give a big imapct to entire project.
Let’s solve this issue asap.
So your quick action will be really appreciated.
Thanks,
Satoh