時制の間違いとか諸々


塾生が勉強を始めたばかりのころに送ってくれた英語のe-mailの書き方について書いたメールです。いっぱい問題あるんですが、日本人が書いた英語らしいところ満載なので使わせていただきます。

Dear Satoh-san,

Thank you for having first class. You said that we can send you e-mail any topic at any time.
So, I send you e-mail which topic is how to create an English sentence.
When I wrote English e-mail about my job, I usually use this way.
The first, I write e-mail in Japanese. Next I translate with Google Translate.
But it is not a good English usually.
So I change Japanese,and repeat them two or three times.
If I think difficult English words, I change into plain English.
Next I translated into Japanese in English I made with Google Translate.
If I understand Japanese sentence, stop translateing.
I’m doing such a manner. But I do not think English skills is improving.

Please advice if there is something to wrong.
I am looking forward to the next class.

Thank you.
Ryo

TOEIC500点くらいの人が書いたメールとしては、頑張って書いたのかなという感じです。ところどころ、首をかしげたくなるセンテンスもありますが、おおよそ言いたいことはわかったということで、最低限、意思を伝えるという意味では及第点なのかもしれません。

ただ、皆さんも読んでお気づきかもしれませんが、この文章、全体を通して違和感を感じるのは、”時制”がバラバラなんです。
実は、英語に慣れない日本人の一番の落とし穴は”時制”なのかもしれません。

動作、行動を意味する文章では、一般の会話の中で現在形はほとんど使われません。行の”時”は、過去、現在完了、未来であるケースがほとんどです。ただし、事実、状態を言うときには、現在形が使われます。
また、この文章のように、「日本語を英語にする手順」という実際に起こったことをベースにしていながら、一般論、あるいは手順として説明する場合も現在形を使った方がわかりやすいです。
この方の問題は、When I wrote .. から始まるusuallyの方法を説明する文章の中で、現在形を使ったり、過去形を使ったりとバラバラになっています。統一することが最低限必要です。でないと、この時間のずれが何かを聞き手が考えてしまいます。過去に自分がやった数回のケースをまとめて過去形にしてしまうのもよし、すべてを一般論に置き換えて現在形で統一するのもよしです。私だったら手順については、文章ではなく箇条書きにして、もちろん現在形の動詞を使います。

彼の意思を受け止めて、以下のような文例に修正して提案してみます。

Dear Satoh-san,

I really enjoyed the first English class last week.
I’m sending this e-mail because you kindly said that you can accept our e-mails for our English training at any time.
Today’s topic is how to make English sentences.
Somtimes I need to write English emails as a part of my job and in that case, I’m taking following way.
1. Write e-mail in Japanese
2. Translate it into Englich using Google Translate
3. Check if it is good –> Normally it’s not good.
4. Change original Japanese e-mail and try Google Translate again
>> Repeat this until getting good English
5. Translate English sentences (Google output) back into Japanese using ???
* ???はオリジナルの英語でわからなかったところ
6. If understand Japanese correctly, finish the work
This is my way but I don’t think it’s good for improving my English.

Please advise better way to both make English e-mails and to improve my English.
See you at the next class.

Thanks,
Ryo

一番のアドバイスとしては、Google Tranlateとか使わないことですね。
苦労してでも自分の気持ちを、精一杯伝わるように書き続けてください。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク
スポンサーリンク